L'ultimo imperatore の中で
ItariaGo Japan :: イタリア語 :: 文法についての質問はこちら
Page 1 of 1
L'ultimo imperatore の中で
Buona sera Matteo 先生、
L'ultimo imperatore を観ていたら、
1 ・・・sarebbe stato rapito dai giapponesi e' del tutto falsa. と言っていました。
なぜ、falso ではなく falsa なのでしょうか。
2 il venerdi' netterai le latrice, il sabato laverai i pavimenti.
nettare と lavare の意味はだいたい同じだと思うのですが、使い方に違いが
ありますでしょうか。
よろしくお願いします。
Takako
L'ultimo imperatore を観ていたら、
1 ・・・sarebbe stato rapito dai giapponesi e' del tutto falsa. と言っていました。
なぜ、falso ではなく falsa なのでしょうか。
2 il venerdi' netterai le latrice, il sabato laverai i pavimenti.
nettare と lavare の意味はだいたい同じだと思うのですが、使い方に違いが
ありますでしょうか。
よろしくお願いします。
Takako
Takako- 未登録ユーザー
Re: L'ultimo imperatore の中で
1. この文章は何かの続きのようです。(よかったら文章の最初の部分も教えてください)。おそらくla notizia che sarebbe stato rapito dai giapponesi è del tutto falsaのような文章だったのでしょうか?もしそうだったら、èの主語はla notiziaです。ですから、falsaはnotiziaに合わせられて、女性系とされます。
2. nettareとlavareの意味は少し違います。
日本語の「洗う」に当たるのはlavareです。lavareは「水を使って何かを綺麗にする」という意味です。
nettareはただ「何かを綺麗にする」という意味です。ということは、lavareの場合では必ずお水を使います。
nettareの場合ではそうと限りません。
もちろんnettareをする時でも、お水を使うことが多いです。ですから、nettareとlavareはだいたい同じ意味で使われることが多いです。しかしこの文章ではnettareとlavareは使い分けられています。おそらく「netterai le latrine」の部分を「トイレを洗う」というより「トイレを吹く」と訳したほうが正しいです。つまり、汚れたところをお水で流すというより、しつこい汚れをブラッシイか何かで擦って落とすイメージです。
2. nettareとlavareの意味は少し違います。
日本語の「洗う」に当たるのはlavareです。lavareは「水を使って何かを綺麗にする」という意味です。
nettareはただ「何かを綺麗にする」という意味です。ということは、lavareの場合では必ずお水を使います。
nettareの場合ではそうと限りません。
もちろんnettareをする時でも、お水を使うことが多いです。ですから、nettareとlavareはだいたい同じ意味で使われることが多いです。しかしこの文章ではnettareとlavareは使い分けられています。おそらく「netterai le latrine」の部分を「トイレを洗う」というより「トイレを吹く」と訳したほうが正しいです。つまり、汚れたところをお水で流すというより、しつこい汚れをブラッシイか何かで擦って落とすイメージです。
Matteo Savarese- Admin
- Posts : 38
Join date : 2013/12/11
L'ultimo imperatore の中で
Matteo 先生、
grazie per avermi risposto.
1 Mr. Johnston scrive: "La versione secondo cui (俳優は
qualeと言っていると思います) l'imperatore sarebbe stato rapito
dai giapponesi e' del tutto falsa. です。
Il soggeto e' "la versione" という理解でよろしいでしょうか。
2は、ho capito bene, grazie.
Takako
grazie per avermi risposto.
1 Mr. Johnston scrive: "La versione secondo cui (俳優は
qualeと言っていると思います) l'imperatore sarebbe stato rapito
dai giapponesi e' del tutto falsa. です。
Il soggeto e' "la versione" という理解でよろしいでしょうか。
2は、ho capito bene, grazie.
Takako
Takako- 未登録ユーザー
Re: L'ultimo imperatore の中で
Esatto, il soggetto è "la versione".
Matteo Savarese- Admin
- Posts : 38
Join date : 2013/12/11
ItariaGo Japan :: イタリア語 :: 文法についての質問はこちら
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
返信投稿: 不可
|
|