tenereについて

前のトピックを表示 次のトピックを表示 Go down

tenereについて

投稿 by Piccolina on Tue Apr 08, 2014 1:37 pm

Tienimi aggiornato!!
とは、最新情報を報告して!という意味ですよね?
なぜdareではなく、tenereを使うのですか?
すごく不自然な感じです。

Piccolina

Posts : 1
Join date : 2014/04/08

ユーザーのプロフィールを表示

トップに戻る Go down

Re: tenereについて

投稿 by Matteo Savarese on Sun Apr 13, 2014 11:59 am

まず「なぜdareではなく、tenereを使うのですか?」という質問に答えさせていただきます。
おそらく「tenere」の代わりに、「dare」を使いたくなられますよね?
それは、dareは、「あげる」、「くれる」という意味だからでしょうか?
日本語では「情報をください」、英語では「gimme information」という言い方ができるのと同じように、おそらくイタリア語で話す時でもそのような意味の言い方を使いたくなられますどしょうか?
どうしていけないかといいますと、まず「aggiornato」は「情報」、「最新情報」などを意味していないからです。
「aggiornato」は形容詞です。
日本語に直訳してみたら、「aggiornato」は、「最新情報を獲得済み」のような意味の形容詞です。英語でいったら、「updated」といいます。
「tenere」動詞には、色々な意味があります。その中では、英語の「keep」も「tenere」に当てはまります。
日本語に直訳してみると、「tenere」は、「ある状態に保つ」という意味に近いです。
ですから、「tienimi aggiornato」をもう一度直訳してみると、「私を最新情報獲得済みの状態に保ってくれ」というような言い回しになります。英語でいったら、「keep me updated」になります。
又、「最新情報を報告して」という言い方をイタリア語に直訳してみたら、「dammi le ultime informazioni」という言い回しになります。意味は通じますが、あまり使われていません。
avatar
Matteo Savarese
Admin

Posts : 38
Join date : 2013/12/11

ユーザーのプロフィールを表示

トップに戻る Go down

前のトピックを表示 次のトピックを表示 トップに戻る


 
Permissions in this forum:
返信投稿: 不可