tenereについて
2 posters
ItariaGo Japan :: イタリア語 :: 文法についての質問はこちら
Page 1 of 1
tenereについて
Tienimi aggiornato!!
とは、最新情報を報告して!という意味ですよね?
なぜdareではなく、tenereを使うのですか?
すごく不自然な感じです。
とは、最新情報を報告して!という意味ですよね?
なぜdareではなく、tenereを使うのですか?
すごく不自然な感じです。
Piccolina- Posts : 1
Join date : 2014/04/08
Re: tenereについて
まず「なぜdareではなく、tenereを使うのですか?」という質問に答えさせていただきます。
おそらく「tenere」の代わりに、「dare」を使いたくなられますよね?
それは、dareは、「あげる」、「くれる」という意味だからでしょうか?
日本語では「情報をください」、英語では「gimme information」という言い方ができるのと同じように、おそらくイタリア語で話す時でもそのような意味の言い方を使いたくなられますどしょうか?
どうしていけないかといいますと、まず「aggiornato」は「情報」、「最新情報」などを意味していないからです。
「aggiornato」は形容詞です。
日本語に直訳してみたら、「aggiornato」は、「最新情報を獲得済み」のような意味の形容詞です。英語でいったら、「updated」といいます。
「tenere」動詞には、色々な意味があります。その中では、英語の「keep」も「tenere」に当てはまります。
日本語に直訳してみると、「tenere」は、「ある状態に保つ」という意味に近いです。
ですから、「tienimi aggiornato」をもう一度直訳してみると、「私を最新情報獲得済みの状態に保ってくれ」というような言い回しになります。英語でいったら、「keep me updated」になります。
又、「最新情報を報告して」という言い方をイタリア語に直訳してみたら、「dammi le ultime informazioni」という言い回しになります。意味は通じますが、あまり使われていません。
おそらく「tenere」の代わりに、「dare」を使いたくなられますよね?
それは、dareは、「あげる」、「くれる」という意味だからでしょうか?
日本語では「情報をください」、英語では「gimme information」という言い方ができるのと同じように、おそらくイタリア語で話す時でもそのような意味の言い方を使いたくなられますどしょうか?
どうしていけないかといいますと、まず「aggiornato」は「情報」、「最新情報」などを意味していないからです。
「aggiornato」は形容詞です。
日本語に直訳してみたら、「aggiornato」は、「最新情報を獲得済み」のような意味の形容詞です。英語でいったら、「updated」といいます。
「tenere」動詞には、色々な意味があります。その中では、英語の「keep」も「tenere」に当てはまります。
日本語に直訳してみると、「tenere」は、「ある状態に保つ」という意味に近いです。
ですから、「tienimi aggiornato」をもう一度直訳してみると、「私を最新情報獲得済みの状態に保ってくれ」というような言い回しになります。英語でいったら、「keep me updated」になります。
又、「最新情報を報告して」という言い方をイタリア語に直訳してみたら、「dammi le ultime informazioni」という言い回しになります。意味は通じますが、あまり使われていません。
Matteo Savarese- Admin
- Posts : 38
Join date : 2013/12/11
ItariaGo Japan :: イタリア語 :: 文法についての質問はこちら
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
返信投稿: 不可
|
|